Do you Speak Pirate? Yes? Now my Book will be Available in Pirate!

Howdy, yo. 

First off, thank you to everyone who tuned in to our authors conference call last night! A special shout out to F.O.B. (Friend of the Blog) Robin, whose MC-ing skills were unmatched (we're still looking for that elusive match). 

Another special shoutout to F.O.B. Kristin, who had the guts to raise her hand (metaphorically) and ask a question. It made me so happy!

If you have an hour or more to kill, you can listen to the conference here: (maybe, if I figure out how to work the doohickee, and finagle it up to the tech-a-ma-gadget). 

An update on the international front...

My book has sold in the U.K./Australia and Brazil! Every time I try to imitate a British or Aussie accent, it ends up coming out like a pirate. (Sam's no better. His comes out "German-with-a-lisp")

I'm so excited, especially because the publishers have such enthusiasm for the books, and they bought the entire trilogy. 

Some of you may ask, "What-the-what is an American English to British translation like? Why translate at all?"

Mostly, it just means every time I say the following sentence:

They made out in the trunk of the car

The Brits change it to:

They snogged in the boot.

Surprisingly, my book as 864 incidents where the characters snog in the boot, so it will be a lot of work. 
There are also quite a few words that are relatively harmless in the U.S., but mean something quite cheeky for the Brits. I'd name them here, but I don't want to offend any Brits reading this. 

So, Tally-ho, Sally forth, grab a pint and mind the gap! (Which, loosely translated, means "Come celebrate with me, and try not to fall in a hole!)

What are your favorite British words?