Howdy, yo.
First off, thank you to everyone who tuned in to our authors conference call last night! A special shout out to F.O.B. (Friend of the Blog) Robin, whose MC-ing skills were unmatched (we're still looking for that elusive match).
Another special shoutout to F.O.B. Kristin, who had the guts to raise her hand (metaphorically) and ask a question. It made me so happy!
If you have an hour or more to kill, you can listen to the conference here: (maybe, if I figure out how to work the doohickee, and finagle it up to the tech-a-ma-gadget).
Second:
An update on the international front...
My book has sold in the U.K./Australia and Brazil! Every time I try to imitate a British or Aussie accent, it ends up coming out like a pirate. (Sam's no better. His comes out "German-with-a-lisp")
I'm so excited, especially because the publishers have such enthusiasm for the books, and they bought the entire trilogy.
Some of you may ask, "What-the-what is an American English to British translation like? Why translate at all?"
Mostly, it just means every time I say the following sentence:
They made out in the trunk of the car
The Brits change it to:
They snogged in the boot.
Surprisingly, my book as 864 incidents where the characters snog in the boot, so it will be a lot of work.
There are also quite a few words that are relatively harmless in the U.S., but mean something quite cheeky for the Brits. I'd name them here, but I don't want to offend any Brits reading this.
So, Tally-ho, Sally forth, grab a pint and mind the gap! (Which, loosely translated, means "Come celebrate with me, and try not to fall in a hole!)